terça-feira, 17 de maio de 2011

Políticos portugueses no seu melhor...




O memorando de entendimento do Governo português com a troika para salvar a economia portuguesa não existe em português. Pelo menos não oficialmente. José Sócrates pensava que havia, mas ficou a conhecer no debate com Jerónimo de Sousa que tal não era verdade.Pois bem, nem Governo, nem Ministério das Finanças disponibilizaram o documento. E teve der ser um blog colectivo, o «Aventar» , a criar essa versão em português.O tvi24.pt pediu aos autores da tradução para explicarem o processo. A resposta surgiu pouco depois e contém também críticas a quem não se deu ao trabalho de fazer este trabalho. Meios de comunicação incluídos. Fica também a informação adicional que existem três documentos, sendo que um deles não foi disponibilizado.Aqui fica a explicação enviada pelo blog Aventar (é assim que querem ser referidos):«A iniciativa de traduzirmos o memorando da troika arrancou porque queríamos fazer um post no blog «Aventar» e, como de costume, gostamos meter a mão na massa antes de opinarmos.A primeira surpresa foi a dificuldade em encontrarmos o documento do MoU. A segunda foi estar em inglês e não haver tradução oficial. Percebemos que um documento tão importante para os portugueses nos próximos anos não poderia deixar de estar na língua de Camões, para que todos pudessem, sem filtragens, saber o que nos espera.E a terceira surpresa foi chegarmos à conclusão que o famoso «memorando da troika» é composto por três documentos, sendo um deles completamente desconhecido (não foi tornado público) e o outro é a «carta» que Louçã apresentou no debate com Sócrates.




Começámos a trabalhar na tradução no mesmo dia em que o principal documento foi tornado público. Dividimos o documento e passadas algumas horas já havíamos publicado 40% da tradução. Depois de uma noitada até às 5 da manhã já íamos em 90%. E no dia seguinte à publicação já estava completamente traduzido. A partir daí, o documento passou a ter divulgação viral e os próprios leitores começaram a oferecer-se para ajudar a rever o texto. O que começou por ser uma iniciativa do blog «Aventar» rapidamente se tornou num trabalho colectivo facto que muito apreciámos pois os que estiveram directamente envolvidos na tradução nem são tradutores profissionais nem economistas.Neste momento estamos a trabalhar na tradução do segundo documento (a tal «carta» de Louçã), que é um documento oficial (contrariamente ao que Sócrates disse) e repetidamente referido no MoU. Estamos também a proceder um trabalho analítico do MoU para percebermos o que nos espera.Uma sensação que nos fica de toda esta experiência é a ideia de não haver em Portugal alguém interessado em informar os cidadãos. Em vez disso foram sendo debitadas opiniões avulsas sobre um documento absolutamente opaco para a maioria dos portugueses. Esperava-se que o governo, ou os partidos ou até mesmo a comunicação social fizessem este trabalho. Afinal foram os próprios cidadãos que resolveram este problema.

2 comentários: